Autora: Savyon Liebrecht / Traducción y adaptación: Susy Pevsner y Manuel Iedvabni
Intérpretes: Natalia Señorales (Mirele adolescente), Rosita Pincovschi (Carola), Judith Buchalter (Martha), Ernesto Knoll (Abraham), Judith Koen (Mirele Adulta), Adrián Wasergold (Shimón)
Dirección musical: Susy Pevsner / Escenografía: Ariel Levenberg y Judith Koen / Iluminación: Alicia Vera
Asistente de Dirección: Jorge Zukerberg/ Prensa: Simkin & Franco /Dirección: Manuel Iedvabni
Datos personales
- En que Idioma te estoy hablando
- MANUEL IEDVABNI DIRIGE ESTA OBRA PLENA DE HUMOR Y SENSIBILIDAD DE LA DRAMATURGA ISRAELÍ SAVYON LIEBRECHT. LA PIEZA REFLEXIONA SOBRE LAS FORMAS DE DISCRIMINACIÓN Y PLANTEA UNA AUTOCRÍTICA A LO QUE SUELE OCURRIR EN EL SENO FAMILIAR Y DE LA SOCIEDAD. LA PUESTA UNE ELEMENTOS DE LA COMEDIA, LA TRAGEDIA Y EL SURREALISMO Y LOGRA UNA FUERTE RIQUEZA QUE LA ACERCA AL GÉNERO POPULAR. SE TRATA DE UNA PRODUCCIÓN DE LA SOCIEDAD HEBRAICA ARGENTINA QUE CUENTA CON EL AUSPICIO DE AMIA Y QUE TIENE COMO PUNTO DE PARTIDA A UNA FAMILIA QUE VIVE EN ISRAEL.
lunes, 16 de marzo de 2009
APUNTES DE DIRECCION
Apuntes de dirección
La autora israelí Savyon Liebrecht, cuentista y dramaturga, traducida a muchos idiomas y miembro del movimiento “Paz Ahora”, todavía no es conocida en nuestro país. ¿En que idioma te estoy hablando?, es su pieza más exitosa y ha sido representada en diversos países del mundo.
La realidad israelí se revela en esta obra en sus aspectos mas crudos: conflictos entre árabes y judíos; entre laicos y religiosos; entre las sucesivas generaciones y, especialmente, entre los judíos discriminados por su origen: ashkenazí o sefardí.
Aparecen sobre el escenario las secuelas que dejó la Shoá (exterminio), no solo sobre los que la sufrieron sino, también, sobre sus descendientes.
Es particularmente inquietante la mirada de la autora sobre el mundo de la mujer actual, en la persona de “mujer soldado”, dispuesta a defender el derecho de su tierra y de su Estado. La historia es, en parte, testimonio de la vida de la autora: ella misma es hija de sobrevivientes de los campos de exterminio.
Un permanente ida y vuelta entre la cordura y la alienación alienta esta puesta en escena. Los fantasmas de los antepasados se pasean entre los vivos condicionando el desenlace.
Desde la dirección de actores, he abordado todos estos temas en forma realista, desarrollando un minucioso trabajo de interpretación.
El núcleo básico de este grupo ya ha trabajado conmigo en la obra Mil años y un día de Ricardo Halac y, el año ultimo, en Fantasía para piano de Aliza Olmert, que tantos elogios mereciera.
La autora israelí Savyon Liebrecht, cuentista y dramaturga, traducida a muchos idiomas y miembro del movimiento “Paz Ahora”, todavía no es conocida en nuestro país. ¿En que idioma te estoy hablando?, es su pieza más exitosa y ha sido representada en diversos países del mundo.
La realidad israelí se revela en esta obra en sus aspectos mas crudos: conflictos entre árabes y judíos; entre laicos y religiosos; entre las sucesivas generaciones y, especialmente, entre los judíos discriminados por su origen: ashkenazí o sefardí.
Aparecen sobre el escenario las secuelas que dejó la Shoá (exterminio), no solo sobre los que la sufrieron sino, también, sobre sus descendientes.
Es particularmente inquietante la mirada de la autora sobre el mundo de la mujer actual, en la persona de “mujer soldado”, dispuesta a defender el derecho de su tierra y de su Estado. La historia es, en parte, testimonio de la vida de la autora: ella misma es hija de sobrevivientes de los campos de exterminio.
Un permanente ida y vuelta entre la cordura y la alienación alienta esta puesta en escena. Los fantasmas de los antepasados se pasean entre los vivos condicionando el desenlace.
Desde la dirección de actores, he abordado todos estos temas en forma realista, desarrollando un minucioso trabajo de interpretación.
El núcleo básico de este grupo ya ha trabajado conmigo en la obra Mil años y un día de Ricardo Halac y, el año ultimo, en Fantasía para piano de Aliza Olmert, que tantos elogios mereciera.
Cuenta Manuel Iedvabni:
Sobre la Obra
La acción se desarrolla en dos tiempos: el presente (1990) y el pasado, veinte o veinticinco años atrás.
La protagonista (Miri) vuelve al departamento que fue de sus padres y donde vivió su infancia y adolescencia. Ahora, con el propósito de vender ese departamento del que huyó veinte años atrás, no puede evitar los fantasmas del pasado: sus padres y su tía (tres sobrevivientes de la SHOA –Exterminio-). El reencuentro con su propio pasado es atravesado también por el agente inmobiliario (Shimón), quien guarda secretos familiares y personales muy profundos.
Savyon Liebrecht es la valiente y apasionada autora que reflexiona en la pieza sobre todas las formas de discriminación haciendo una autocrítica profunda. La puesta de Iedvani logra que el espectador se divierta, conmueva y reflexione sobre aquellas cosas que son universales para todos los humanos.
Sobre la Obra
La acción se desarrolla en dos tiempos: el presente (1990) y el pasado, veinte o veinticinco años atrás.
La protagonista (Miri) vuelve al departamento que fue de sus padres y donde vivió su infancia y adolescencia. Ahora, con el propósito de vender ese departamento del que huyó veinte años atrás, no puede evitar los fantasmas del pasado: sus padres y su tía (tres sobrevivientes de la SHOA –Exterminio-). El reencuentro con su propio pasado es atravesado también por el agente inmobiliario (Shimón), quien guarda secretos familiares y personales muy profundos.
Savyon Liebrecht es la valiente y apasionada autora que reflexiona en la pieza sobre todas las formas de discriminación haciendo una autocrítica profunda. La puesta de Iedvani logra que el espectador se divierta, conmueva y reflexione sobre aquellas cosas que son universales para todos los humanos.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)